Seline's 公告欄
親愛的訪客們: 歡迎及謝謝您的來訪與指教。本部落格並不代表任何單位發言,純粹為S自己有感而發的寫作與分享,如有造成文章內所描述之單位的困擾,在此至上歉意,並麻煩來信告知,S會馬上處理,感謝。另也請各位尊重S部落格內的圖文創作,因圖檔為S自己在公開場合拍攝,依造智慧財產權條例發表於部落格內,如圖片中有人事物,有冒犯肖像權、所有權等,如有不舒服之處,也請您告知,S也會馬上處理。同樣如您需要使用請麻煩註明出處並留言給S。 謝謝各位!

年中時
因為一些合作的契機
館長認識了學學文創的董事長~徐麗玲女士
也因此徐董事長也將我們在美國展覽的圖錄
轉送給吳季剛設計師

也因此
我們的圖錄也出現在紐約時報裡
吳設計師也相當的喜歡這本書
認為有機會將少數民族圖案利用在他的設計上
真的太令人喜悅了
可惜的是
因為某些因素
未能親自接待歸國設計師是一大憾事外
還有就是他沒能連接到我們的館網址
讓更多人了解少數民族的文化
也讓我有更多的想法
也許可以想想未來館與我的走向

以下是紐約時報的報導與大家分享
http://tmagazine.blogs.nytimes.com/2010/11/11/native-son/?scp=1&sq=jason%20wu%20sunday%20fashion%20section%20writing%20with%20thread&st=cse

Native Son

By CHELSEA ZALOPANY
| November 11, 2010, 5:15 pm
WuJustin Guariglia Jason Wu.
MOCA TaipeiJens Mortensen Wu’s souvenir from the Museum of Contemporary Art Taipei.

On his first visit home to Taiwan since Michelle Obama catapulted his name into the fashion stratosphere, the designer Jason Wu was greeted by paparazzi, velvet ropes and tons of fans. Here, ‘‘the glory of Taiwan,’’ as Wu is now known in his birthplace, talks about his return to Taipei, where change is in the air but the old ways aren’t forgotten.

The Museum of Contemporary Art Taipei is the center of the city’s budding art scene (with a great design shop, where Wu picked up this T-shirt.) Housed in a refurbished historic building, the museum has locals happily looking ahead. ‘‘There are a lot of talented native artists now with their own space,’’ Wu says. 

Villa 32Justin Guariglia Villa 32.

Traveling to Taiwan soon after showing his latest collection at New York Fashion Week was all about decompressing for Wu. One of his favorite chill-out spots is Villa 32, a hot-springs spa.

CatJens Mortensen  

‘‘The Taiwanese are big on tea,’’ Wu says. Just don’t expect a to-go cup in the city. (But you can pick up packets of oolong, Wu’s favorite, to bring home). Having a cup at Tea House (30 TongHua Street) can take up to an hour: ‘‘I think it’s nice to slow down a bit. It’s very much a custom.’’

For Wu, the trip was complete when his brother gave him this handmade glass cat (right) from the specialty store Liuligongfang. ‘‘My Chinese zodiac is a dog,‘‘ Wu explains. ‘‘But I’m an exception because of how much I love cats.’’

Si Zhi TangJustin Guariglia Si Zhi Tang.

Speaking Mandarin came in handy for Wu at the traditional Taiwanese restaurant Si Zhi Tang. ‘‘My favorite thing about Taiwan is the food,’’ he says. A three-hour family-style dinner involves small plates — ‘‘little Chinese tapas.’’ He loves the lemongrass jelly and sesame and cucumber noodles.

In the heart of the city stands Taipei 101, the second tallest building in the world, with the fastest elevators. ‘‘You don’t even have time to feel your ears pop,’’ Wu says of the 37-second ride to the 89th-floor glass observation deck. The designer sees skyscrapers going up left and right: ‘‘It’s all moving really quickly now. It seems there’s not a building less than 30 floors.’’

Writing With ThreadJens Mortensen  

‘‘My mom is a really good cook,’’ Wu says. ‘‘We used to make dumplings together.’’ Second to mom’s are the dumplings at Din Tai Fung. Hungry patrons are expected to use a clean spoon between every flavor (truffle being the big hit) and are even given an instruction manual. ‘‘There’s a line around the block every day of the year.’’

Wu is smitten with ‘‘Writing With Thread,” (left) a book on traditional Asian textiles he stumbled upon at the Xue Xue Institute, an arts school where several local fashion designers have studios. Look for Asian motifs in his coming collections.

創作者介紹
創作者 seline28 的頭像
seline28

Seline's 天馬行空藝想空間

seline28 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • judywang6
  • 恭喜~~~今天又是看到驚喜的一篇。。
    不過,我看文章。。。主要看圖錄放在這篇的哪裡~~居然看到英文的幾句話~~原來設計師吳季綱喜歡鼎泰豐小籠包啊!!
    在往下看真正重點提到了針筆線墨。。。。未來的設計服飾走向會將少數民族圖案融入進去。。。(只看這些。。前面"落落長"的英文先跳過吧~~)

  • 是阿~這是一篇訪問吳紀剛設計師回台的想法與看法,正好他訪問的學學文創,又湊巧學學文創認識館長,一連串的巧合,也便成一種緣分。

    seline28 於 2010/12/24 08:50 回覆

  • 訪客
  • 是吳季剛才對吧
  • 感謝提醒,以做修正!

    seline28 於 2012/11/02 00:15 回覆